Post by stranger on Apr 15, 2014 1:54:04 GMT -4
I made this since it'd be nice to have translated Nana songs in one thread, instead of posting them in Supernal Liberty and getting lost in there. Please contribute with any translations you have Also, suggestions/comments/fixes are welcome too!
Here's Antique Nachtmusik! I like leaving notes in my songs. I leave a number at the end of the line and the number of the note matches the line with that same number. Numbers/notes always are in order to keep it simpler. Songs can be complicated and it's good to list parts that confuse you or why you did a complicated translation the way you did to remind yourself.
ANTIQUE NACHTMUSIK:
アンティークナハトムジーク - Antique Nachtmusik(1)
———————————
fatale 赤い唇 あなたを呼ぶの 途切れた時間 知りもせず
fatale akai kuchibiru anata wo yobu no togireta jikan shirimosezu
A red-lipped fatale, calling for you in an interrupted time without even knowing
moonlight moonlight 水に咲く月を見てた (2)
moonlight moonlight mizu ni saku tsuki wo miteta
Moonlight, moonlight, I watched the moon bloom on the water
ゆらゆら心が波打つ
yurayura kokoro ga namiutsu
My swaying heart beats fast
un, deux, trois un, deux, trois 誰もいない (3)
un, deux, trois un, deux, trois daremoinai
“One, two, three, one, two, three”, there’s no one here
larme, je t'aime larme, je t'aime 夜更けに回るオルゴール(4)
larme, je t'aime larme, je t'aime yofuke ni mawaru ORUGO-RU
Tears drop, "I love you", tears drop, "I love you”, late at night the music box turns
忘れられた恋のプリマドンナ 消え行く面影と踊り続け(5)
wasurerareta koi no PORIMADONNA kieyuku omokage to odori tsuzuke
A prima-donna of forgotten love, a face vanishes as the dancing continues
風が泣くような儚い歌声今 あなたを探している 悲しい旋律 ナハトムジーク
kaze ga naku youna hakanai utagoe ima anata wo sagashite iru kanashii senritsu NAHATOMUJIKKU
Now, with a fleeting singing voice like the wind’s cries, I am searching for you, with this sad melody of nachtmusik
もしバラになれたら香り放って 振り向かせたいもう一度
moshi BARA ni naretara kaori hanatte furimukasetai mou ichido
If I could become a rose, I would want to give off a scent that would turn you around one more time
sunlight sunlight あなたがいた夏のカケラ
sunlight sunlight anata ga ita natsu no KAKERA
Sunlight, sunlight, You were there for a fragment of the summer
キラキラ記憶で眩しい
KIRAKIRA kioku de mabushii
That glittering memory is dazzling
おとぎ話信じたプリマドンナ 止まることもできず踊り続け
otogibanashi shinjita PORIMADONNA tomaru koto dekizu odori tsuzuke
A primadonna who believed in fairytales, without being able to stop, the dancing continues
初めて愛し初めて愛されたの ただ運命の人だった やまない想いの ナハトムジーク
hajimete aishi hajimete aisareta no tada unmei no hito datta yamanai omoi no NAHATOMUJIKKU
The first time I loved and first time I was loved is still by that fated person, a never-ending memory of nachtmusik
*Weird man part*
un, deux, trois un, deux, trois 誰もいない
un, deux, trois un, deux, trois, dare mo inai
“One, two, three, one, two, three”, there’s no one here
larme, je t’aime, larme, je t'aime 永遠回るオルゴール 誰か止めて
larme, je t’aime, larme, je t’aime eien mawaru ORUGORRU dareka tomete
Tears drop, "I love you", tears drop, "I love you”, the music box turns for eternity, someone make it stop
忘れられた恋のプリマドンナ 消え行く面影と踊り続け
wasurerareta koi no PORIMADONNA kieyuku omokage to odori tsuzuke
A prima-donna of forgotten love, a face vanishes as the dancing continues
果たされぬ約束を待ってるずっと あなたを探している 悲しい旋律 ナハトムジーク
hatasarenu yakusoku wo matteru zutto anata wo sagashiteiru kanashii senritsu NAHATOMUJIKKU
Still waiting for that promise that was never fulfilled, I search for you, with this sad melody of night nachtmusik
------------------------
NOTES for Antique Nachtmusik:
1) I left nachtmusik as it is — since I didn’t want to lose the German meaning, but it can be translated as “night music”
2) 鏡花水月 - literally meaning “Mirror Flower Water Moon”, is a four-kanji idiom (四字熟語). It’s also appears to be a famous expression in Chinese too (I don’t speak Chinese but I’ve seen the kanji in lyrics for Faye Wong’s Cambodian Era). It basically means “things that are seen but cannot be held”. While “flower” and “mirror” aren’t literally in the lyrics, verbs associated with them, “to see” and “to bloom” (associated with flowers) are used instead, so the lyricist I think cleverly hid this meaning in this line. Coincidentally, the word “flower” appears later in the lyric.
3) Literally means “there’s no one”, but I added here since I think it can be implied. I literally picture the singer being alone and these memories come back to her when she hears that same melody the music box plays. I also added quotes because I think they’re part of the memories (which is why they’re in French).
4) Thanks sevenpetals for the suggestion. I initially misheard "larme" as "love". It's a possibility this line could literally be to the tears themselves. I suggest this due to the lack of particle for larme (la or une). For example, no one is there, the singer is all alone with nothing but her tears to keep her company as that music box plays that melody. I may be wrong though, my French is very rusty! It may also be the case that the lyricist just threw French in there but it's not something a real native speaker would say. Please let me know if you have a better translation for "larme, je t'aime".
5) Who continues dancing? The “you” or “I”? I’m unsure what exactly the picture of the lyrics is trying to paint. Alternatively, the line can be translated as:
"(you/I) continue dancing with a disappearing face"
But I don't think this is the meaning, as it literally doesn't make sense
Also, given the title night music, the term prima-donna likely has the connotation of a leading role for a woman opera singer, not necessarily the connotation of a vain and selfish person. With the use of actual French in the song, and German in the title, and lyrics about melodies, singing "as if the wind was crying", it doesn’t make me surprised that an italian term is used here.
APPASSIONATO:
僕らは出会うためにここへ生まれ落ちた(1)
bokura wa deau tame ni koko e umare ochita
時を紡ぐ確かな歌に導かれ羽ばたくよ
toki wo tsumugu tashika na uta ni michibikare habataku yo
We were born down here for the sake of meeting each other
Spinning time around, (this) song is certain to guide us with its flapping wings
俯き急ぐ人々何処へ向かうのか
utsumuki isogu hitobito doko e mukau no ka
満たされぬ欲望に幾度も希望削り
mitasarenu yokubou ni ikudomo kibou kezuri
重ねていく傷痕
kasanete iku kizuato
Where are these people, rushing and prone, heading towards?
Unable to satisfy desires, many times flakes of hope repeatedly become scars
歌われたもの探し求め (2)
utawareta mono sagashimotome
辿り着いた果に見えるのは
tadoritsuita hate ni mieru no wa
理想という幻想なのか
risou to iu gensou nano ka
Seeking for the thing that was singing
Can I see the end of the struggle
Of dreams called illusions?
届け創世のシンフォニー本当の自由は
todoke sousei no SHINFOUNII hontou no jiyuu wa
自分を知って始まるはぐらかさないで
jibun wo shitte hajimaru hagurakasanaide
Delivering the creation of a symphony world, true freedom
Don’t evade knowing yourself for the first time
刹那主義に異論唱えたネイルなんて壊して(3)
setsunashugi ni iron tonaeta NEIRU nante kowashite
胸の中に眠る未熟な本能を振るわせ今奏でよう
mune no naka ni nemuru mijuku na honnou wo furuwase ima kanadeyou
The nail, shouting objections that one should live only for the moment, breaks
Make the raw instinct sleeping in the heart vibrate now by playing it
人が描いた夢は儚いものなのか
hito ga egaita yume wa hakanai mono nano ka
どうしようもない現実
doushou mo nai genjitsu
とてつもない未来に変えるのは
totetsumonai mirai ni kaeru no wa
僕ら次第さ
bokura shidai sa
The dreams people paint are such fleeting things
Turning a hopeless reality into an extravagant future
Is dependent on us
天上踊る天満星奇跡も必然も(4)
tenjou odoru amamitsuboshi kiseki mo hitsuzen mo
同じ空にあることを気づかせてくれた
onaji sora ni aru koto wo kizukasetekureta
The Amamitsu star dance(s) around the heaven, miracles and necessity
I noticed that they’re from the same sky
運命よりも大きな愛が全てを動かすと信じて叫ぶんだ
unmei yori mo ooki na ai ga subete wo ugokasu to shinjite sakebunda uzuki dashita
疼き出した心ありのままでいいから
kokoro ari no mama de ii kara
More than fate, a tremendous love sets everything into motion, and believing in the shouts
A bare heart throbbing out is fine
僕らは出会うためにここへ生まれ落ちた
bokura wa deau tame ni koko e umare ochita
共に行こう
tomo ni yukou
We were born down here for the sake of meeting each other
Let’s go together
届け創世のシンフォニー本当の自由は
todoke sousei no SHINFOUNII hontou no jiyuu wa
僕らの声で始まる
bokura no koe de hajimaru
準備はいいのか
juunbi wa ii no ka
Delivering the creation of a symphony world, true freedom
The beginning of our voice
If the preparation is okay
完全なんて退屈だから不安も味方にして
kanzen nante taikutsu dakara fuan mo mikata ni shite
胸の中に眠る未熟な本能を振るわせ今奏でよう
mune no naka ni nemuru mijuku na honnou wo furuwase ima kanadeyou
Because perfection is boring, anxiety is the ally
Make the raw instinct sleeping in the heart vibrate now by playing it
1. ここへ生まれ落ちた --> I sort of picture descending from the sky, almost like divine creatures. Not necessarily "birth" the way we know it.
2. 歌われたもの = singing thing = a bird/owl? What is she chasing?
3. The translation doesn't make sense, but from what I gather, this is what she means. A nail that protests? Hmm.
4. What is 天満 (tenma)? One source says it is a demon, another says it’s 12 deities, and another says it’s something like pegasus but either way, it seems to be connected to either Buddhism or mythology. Unfortunately, I can’t really confirm especially since the official lyrics are not out. The odder part? When I search the full phrase 天満星 (amamitsuboshi) shows a bunch of pictures of expensive watches? wtf?
Overall: The lyrics and video seem certainly connected to me. The bird cages seem especially symbolic, and I think many references are made within the lyrics to it, in regards to freedom and such.
Bokura No Mirai
僕らの未来 — Bokura No Mirai — Our future
— — — — — — — — — —
出会った頃のように 戻りたいとか
deatta goro no youni modoritai to ka
願って落ち込んで 何も変わらない
negatte ochikonde nani mo kawaranai
自分らしくない 妥協したくない
jibunrashikunai dakiyoushitakunai
たぶん すれ違いとか 簡単じゃない
tabun surechigai to ka kantan jyanai
Like the time we met by chance, I think I want to return
Nothing changes from hoping and feeling depressed
Not being myself, I don’t want to give in
It seems like passing by each other probably isn’t something that’s easy
すべてを抱えると 何か足りなくなるんじゃない
subete wo kakaeru to nanika tarinaku narunjyanai
手軽な後悔を 繰り返して 戸惑う
tegaru na koukai wo kurikaeshite tomadou
君がそこにいる
kimi ga soko ni iru
Did it somehow become not enough, having all these things?
I am perplexed by repetitively having these simple regrets
You’re over there
やりて気取って 羽ばたいて ただ浮かれて(1)
yarite kidotte habataite tada ukarete
大事なモノ こぼれるよ
daiji na MONO koboreru yo
チカラ抜けてから もう一度会おう 綺麗な未来(2)
CHIKARA nukete kara mou ichidou aou kirei na mirai
手を離して お互い強く 旅立とう
te wo hanashite otagai tsuyoku tabidachitou
Putting on the air of a hotshot, flapping wings, simply being merry
These important things overflow
After strength comes out, let’s meet once more and have a beautiful future
Letting go, with a mutual strength let’s depart
息が詰まりそうな 過激な日々で
imi ga tsumari souna kageki na hibi de
眩しい季節さえ 無情に流れ
mabushii kisetsu sae mujyou ni nagare
意地を張りながら どこへ向かうの?
iji wo harinagara doko e mukau no?
僕の瞳は遠い 過去だけ見てる
boku no hitomi wa tooi kako dake miteru
These extreme days seem suffocating
Even radiant seasons have a ruthless flow
While I don’t give in, where will I head?
My eyes only see the far away past
少し離れてみる 手遅れにならないように
sukoshi hanarete miru teokure ni naranai youni
無理して前だけを 追いかけたりしてても
murishite mae dake wo oikaketarishite temo
手に負えなくなる
te ni oenakunaru
Looking at from a distance, I hope it won’t become too late
Only before it’s impossible to do, even if it’s chased
It won’t become spoiled
ガマン強く さり気なく 乗り越えてく
GAMANzuyoi sarigenaku norikoeteku
奪うだけが 道じゃない
ubau dake ga michi jyanai
譲ってしまいましょう 笑いながら 逃げる勇気
yuzutte shimaimashou warainagara nigeru yuuki
ためらわずに 余計な荷物 捨ててみよう
tamerawazuni yokei na nimotsu sutetemiyou
Patiently and nonchalantly going to overcome this
Stealing isn’t the only road
Let’s turn it all over, laughing while having the courage to run away
Without hesitation, let’s try to throw away the excessive baggage
いつまで 泣いているの
itsumade naite iru no
想いは あの頃から僕らは 同じはずだから (3)
omoi wa ano goro kara bokura wa onaji hazu dakara
How long will I cry because we should have had the same thoughts from that time
やりて気取って 羽ばたいて ただ浮かれて
yarite kidotte habataite tada ukarete
大事なモノ こぼれるよ
daiji na MONO koboreru yo
時の温もりを 感じてみよう
toki no nukumori wo kanjitemiyou
立ち止まっても 構わない
tachidomatte mo kamawanai
チカラ抜けてから もう一度会おう 綺麗な未来
CHIKARA nukete kara mou ichidou aou kirei na mirai
手を離して お互い強く 旅立とう 違う街へと
te wo hanashite otagai tsuyoku tabidachitou chigau machi e to
Putting on the air of a hotshot, flapping wings, simply being merry
These important things overflow
Let’s try to feel the warmth of time
I won’t care if I’m stopped
After strength comes out, let’s meet once more and have a beautiful future
Letting go, with a mutual strength let’s depart to another town
NOTES
———————————
1) やりて気取って — I may have translated this incorrectly, since I have NO idea what やりて means in this context. I’ve never seen it used like this and the lack of any kanji makes it more difficult to decipher. However, it should basically mean "trying to act cool" (but not necessarily being/feeling cool).
2) チカラ抜けてから — Another one I’m not sure how to translate…力抜け means disappointment but it’s a noun and not one used regularly (失望 is more common), and it looks like the ~te form is used. Therefore I did not use that phrase and instead translated it more literally.
3) Not sure if I got this line because I'm not sure of its context in the lyrics. Here's an alternate translation that is also likely:
"How long will I cry over the thought from that time that we should've been the same?"
Aishuu Twilight
哀愁トワイライト - Aishuu Twilight - A sorrowful twilight
深紅の誘惑
shinku no yuuwaku
潤んだ灯りが揺らめく
urunda akari ga yurameku
束ねられたのは燃ゆる情熱?
tabanerata no wa moyuru jyonetsu?
それとも甘い嘘?
soretomo umai uso?
A deep crimson temptation
A wet lamp is flickering
Those burning desires can be controlled
Or is that a sweet lie?
渇いた吐息に 知らない貴方を感じて (1)
kawaita toiki ni shiranai anata wo kanjite
追いかける度に失くした真珠-涙-
oikakeru tabini nakushita namida
私を大人に変えた
watashi wo otana ni kaeta
Feel your strange dried-up sighs
Every time I chase, the precious tears from losing the chase changed me into an adult
真夏の夜の夢 歪んだ三日月
manatsu no yoru no yume yuganda mikazuki
美しい二人を映し出すの
utsukushii futari wo utsushidasu no
求め合う指先切なく
motome au yubisaki setsunaku
A midsummer night’s dream, a deflected crescent moon
Projecting a lovely couple
Painfully wanting our fingertips to meet
来るはずのない明日探してる (2)
kuruhazu no nai asu sagashiteru
「ねぇ、もっと強く抱きしめて…」
nee, motto tsuyoku dakishimete
Searching for what got away since tomorrow probably won’t come
“Hey, hold me closer”
“勝つためのrule”
“katsu tame no rule”
いつも口にしてた貴方
itsumo kuchi ni shiteta anata
ここで「さよなら」と告げられたなら (3)
koko de “sayonara” to tsuzugerareta nara
私は”想定外”?
watashi wa “souteigai”?
“The rule in order to win”
You always said things like that
If this is where we will say “farewell”, then am I “beyond expectations”?
絹のような声に 駆け引きなんて忘れてしまう
kinu no youna koe ni kakehiki nante wasureteshimau
分かっているのに 離れられない
wakatteiru noni hanarerarenai
ダメな私を許して
DAME na watashi wo urushite
Forgetting the bargaining with a voice like silk
Even though I understand, I can’t be separated from you
Please forgive a useless me
愛されるよりも愛することこそ
aisareru yori mo aisuru kotosoko
真実に近付くと信じてた
shinjitsu ni chigazuku to shinjiteta
哲学でも分析できない
tetsugaku demo bunseki dekinai
この心は貴方のもの
kono kokoro wa anata no mono
交わり溶けてしまいたい。。。
majiwari toketeshimaitai
I believed that, even more than loving, being loved certainly gets one closer to reality
But this philosophy can’t be analyzed
This heart is yours
I want us to melt together…
傷付け合うことを望んでるわけじゃない
kizutsuke au koto wo nozonderu wakejyanai
出逢った時から 麗しい花の薫り漂う(4)
deatta toki kara uruwashii hana no kaori tadayou
貴方に気付いてた
anata ni kizuiteta
It’s not like I desire to have painful meetings
But from the time we met by chance, the scent of a beautiful flower in the air makes me recognize you
真夏の夜の夢 歪んだ三日月
manatsu no yoru no yume yuganda mikazuki
美しい二人を映し出すの
utsukushii futari wo utsushidasu no
求め合う指先切なく
motome au yubisaki setsunaku
来るはずのない明日探してる
kiru hazu no nai asu sagashiteru
「もう少しだけ、ここにいて…」
“mou sukoshi dake, koko ni ite”
A midsummer night’s dream, a deflected crescent moon
Projecting a lovely couple
Painfully wanting our fingertips to meet
Searching for what got away since tomorrow probably won’t come
“For just a little longer, stay here with me”
———————
NOTES:
1) 知らない貴方 is basically her way of saying “you”, but indicating that “you” is likely a stranger or they don’t truly know each other well. However, since it is a command, it's possible the "you" doesn't know himself/herself very well. In any case, I'm unhappy with my translation of this line but this will do for now.
2) There’s no を particle (which almost always used when indicating the object that 探して is referring to) so it’s not clear what is being searched for, but previous lines mentioned that there was something/someone she chased after got away, so I translated it this way.
3) The line implies a break-up or she won’t see this “you” for a while, and the singer did not expect that coming.
4) This line is interesting. Is this the twist, where she reveals that this is from a male’s point of view?
Virgin Code:
Virgin Code:
Shining gate 開いたその先へと
Shining Gate hiraita sonosaki e to
手を伸ばす気持ちは止められない
te wo nobasu kimochi wa tomerarenai
Beyond the opened shining gate
The feelings I reach out to cannot be stopped
Don’t think, Believe
誰かが囁いたの
dareka ga sasayaita no
自由へと挑む姿はきっと
jiyuu e to idomu sugata wa kitto
創始―Genesis―へのプレリュードだと (1)
Genesis e no PORERUUDO da to
Don’t think, Believe
Someone whispered
The figure challenging the way freedom is surely Genesis’s prelude
遥か滲むまだ見ぬ光
haruka nijimu mada minu hikari
理想郷―Eden―は遠き Success
Eden wa tooki Success
An unseeable light is still blurring far away
Eden is a distant success
高まる何かを求め繋がって
takamaru nanika wo motome tsunagatte
いま空へと
ima sora e to
共に描く蒼穹の New world
tomo ni egaku soukyuu no New world
Wish to connect the thing rising
Right now, in the sky
Together, the new world’s blue sky draws
きっと「それ」は
kitto “sore” wa
恋より熱く
koi yori atsuku
Surely, “that” is
Hotter than love?
Get, virgin code
胸に夢は咲いてるか?
mune ni yume wa saiteru ka?
virgin code
譲れない夢が
yuzurenai yume ga
Get, virgin code
Are the dreams in my heart blooming?
virgin code
The dreams I won’t hand over…
君と重ねて来た
kimi to kasanete kita
終わらない物語
owaranai monogatari
0を1に羽撃かせ
ZERO wo ichi ni habatakase
歴史を名乗らないか?
rekishi wo nanoranai ka?
I came with you once more
A story that doesn’t end
Let zero fly to one
Isn’t that what history is called?
Gravity 引き千切って無重力
Gravity hikichigitte mujyuuryoku
想像―イメージ―に限界なんていらない (2)
IMEJJI ni genkai nante iranai
Gravity, tearing off zero-gravity
There isn’t a limit for image/imagination
Don’t think, Ride
信じた自分の心―うた―に
shinjita jibun no uta ni
DNA全部あずけたなら (3)
DNA zenbu azuketanara
魂をMusicに乗せて
tamashii wo music ni nosete
Don’t think, ride
The song of believing in yourself
If one entrusts everything to DNA
Then ride on the soul of music
時を越えても消えはしない (4)
toki wo koete mo kie wa shinai
信念は永遠に
shinnen wa eien ni
誰かのハートの中で生き続け
dareka no HAATO no naka de ikitsuzuke
また天へと
mata ten e to
導いて受け継がれてゆく
michibiite uketsugarete yuku
Even if one crosses through time, it won’t disappear
One’s faith inside his/her heart survives for eternity
And also guides one to inherit the heavens
Get, virgin code
胸の中さあ叫びなさい
mune no naka saa sakebinasai
Virgin Code
一つになろうよ
hitotsu ni narou yo
Get virgin code
Go on and please cry out from inside the heart
Virgin code
Let’s become one
生まれ出会ったすべて
umare deatta subete
愛と名付けたすべて
ai to nazuketa subete
束にして掴んだなら
taba ni shite tsukanda nara
未来へと照らそう Dearest
mirai e to terasou Dearest
If you seize everything from the meeting at birth and everything called love, and bundle it up
Then it’ll let us shine a light towards the future, Dearest
頬を辿る涙を拭いて
hoho wo tadoru namida wo fuite
忘れないと誓う (5)
wasurenai to chikau
背負う哀しさの重みは絶対に
seou kanashisa no omomi wa zettai ni (6)
裏切りはしない
uragiri wa shinai
君を立たせるチカラだから
kimi wo tataseru CHIKARA dakara
Wipe away the tears running down your cheeks
Vows won’t be forgotten
The dignity to take responsibility for sadness absolutely will not betray you
Because power helps you stand back up
風になろう
kaze ni narou
そういつだって隣で
sou itsudatte tonari de
ずっと君を待つ
zutto kimi wo motsu
Let’s become the wind
So your neighbor will continuously hold you
Get,Virgin Code
胸に夢はありますか?
mune ni yume wa arimasuka?
Virgin Code
最高の夢が 何より煌めいた
saikou no yume ga naniyori kirameita
自分色の証―Emblem―
jibun iro no Emblem
掲げよさあ明日へ
kakage yo saa ashita e
願いを虹に変えて My dearest
negai wo niji kaete My dearest
Get Virgin Code
Are there dreams in your heart?
Virgin Code
The best dreams are the ones that sparkle most
An emblem with my color
My dearest, turn your dreams into rainbows
———————
NOTES:
OVERALL NOTE: The song uses many kanji that, instead of saying the reading, she chooses an English word associated with it. Some the cases will appear below if they’re notably different.
1) What is “Prelude of Genesis”? Firstly, to understand this more, this is one of the cases of what I said in the overall notes. 創始 means “creation”, so it retains the same meaning basically.
2) She sings “image” but the kanji in the lyrics means imagination, which makes a lot more sense (imagination has no bounds). Though, do images have bounds? Very thought-provoking and both are likely important.
3) Whatever THAT means…this whole paragraph is a big for me
4) I’m actually very happy with how this paragraph translation came out! However, one note: it’s not noted “what” crosses through time, and “what” disappears or is extinguished, but the thing that extinguished is revealed in the next few lines: 信念, which means “belief”, “faith”, or “conviction”. I originally was going to choose “convictions”, but instead chose “faith” as the translation because it encompasses the religious element in the next line.
5) 忘れないと also means “I have to forget”, it’s the shortened version of 忘れないといけない. Usually it’s shortened if it’s understood. In this case, it’s probably not this meaning because it’s usually used at the end of sentences. So a possible alternate translation, but not likely one, is:
“I must forget what I vowed”
Which, interestingly enough, would give the complete opposite meaning.
6) 絶対に is never used at end of sentences, so this and the next sentence are certainly connected together. I originally translated the sentence as the following:
“The weight of the sadness you carry absolutely will not betray you”
Since the words are typically associated with carrying and weight, however, even though the translation was fine, I re-translated the sentence since it didn’t make sense in context. To have a very loose translation, I think the sentence basically means:
“Acknowledging the sadness you carry around never causes harm, but instead can bring you power to overcome it.”
MILLION WAYS = ONE DESTINATION
生きていくことは 汚(ケガ)れていくこと?(1)
ikite iku koto wa KEGArete iku koto?
諦めという名の言霊 今日も襲い来る
akirame to iu na no kotodama kyou mo osoi kuru
Does living on mean I’m going to be injured?
The power of words by the name of resignation
Today again an attack comes
風の隙間から また声が聞こえる
kaze no sukima kara mata koe ga kikoeru
「なんのため?」「誰のため?」
“nan no tame?” “dare no tame?”
…耳を塞ぐ
…mimi wo fusagu
From the openings of the wind, I hear a voice again
“For the sake of what?” “For the sake of whom?”
…I cover my ears
あの日の答えが 霧で霞むけど
ano hi no kotae ga kiri de kasumu kedo
手探りで わかる
tesaguri de wakaru
行き先は 一つ
ikisaki wa hitotsu
That day’s answer grows hazy in the mist
Even fumbling, I know,
There’s only one destination
逃げたくない 強い衝動
nigetakunai tsuyoi shoudou
ベルを鳴らす Fatal Signal
BERU wo narasu Fatal Signal
乖離する 理性と 感情
kairisuru risei to kanjyou
槍のように降る雨を
yari no youni furu ame wo
睨み付け 今を切り裂いていく
niramitsuke ima wo kirisaite iku
まだ見えない 光 信じて
mada mienai hikari shinjite
I don’t want to escape, a strong impulse
A bell rings a fatal signal
Alienation from reason and emotions
Rain falls like spears
Glaring, now going to be cut off
But I still believe in the unseeable light
全て時の中 ほころび すさんでく
subete toki no naka hokorobi susandeku
目を閉じて また溶けていく 甘い悪夢へと
me wo tojite mata toketeiku amai akumu he to
Throughout all of time, a tear grows wild
I close my eyes and again dissolve towards a sweet nightmare
紡ぎあげてきた 細く長い糸は
tsumugi agetekita hosoku nagai ito wa
真実を 幻想に 縛り付ける
shinjitsu wo gensou ni shibaritsukeru
A thin long thread was spun up and
Is tying truth to illusions
怒りは痛みを 絶望は憎しみを
ikari wa itami wo zetsubou wa nikushimi wo
堕ちていく 連鎖を
ochiteiku rensa wo
断ち切れる この手で
tachikireru kono te de
The anger from pain, the hatred from despair,
The chain falls down
And breaks apart from this hand
あやふやな 現実も
ayafuyana genjitsu mo
ぼやかした 未来地図も
boyakashita mirai chizu mo
闇を深めるなら 要らない
yami wo fukameru nara iranai
失った時 初めて
ushinatta toki hajimete
生まれ来る 赤い炎は
umarekuru akai honoo wa
熱を帯び 青へと変わる
netsu wo obi ao he to kawaru
The vague reality,
The ambiguously made map of the world,
Even if the darkness deepens, I don’t need them
The first time I was lost
A red flame came to be born
Wearing this passion, it turned blue/green (2)
矛盾の中で もがきながらも
mujyuun no naka de mogaki nagara mo
創り上げていく 運命
tsukuri agete iku unmei
I believe million lights
Inside contradictions, while there’s a struggle going on,
Fate is made and rises
I believe million lights
Million ways, but we're gonna reach one destination.
Million days, but we're gonna achieve one precious time.
Million ways, but we're gonna reach one destination.
Million days, but we're gonna achieve one precious time.
逃げたくない 強い衝動
nigetakunai tsuyoi shoudou
ベルを鳴らす Fatal Signal
BERU wo narasu Fatal Signal
乖離する 理性と 感情
kairisuru risei to kanjyou
槍のように降る雨を
yari no youni furu ame wo
睨み付け 今を切り裂いていく
niramitsuke ima wo kirisaite iku
まだ見えない 光 信じて
mada mienai hikari shinjite
I don’t want to escape, a strong impulse
A bell rings a fatal signal
Alienation from reason and emotions
Rain falls like spears
Glaring, now going to be cut off
But I still believe in the unseeable light
NOTES:
1) I hear “yuku”, but my copy of Supernal Liberty says “iku” for both. Could be a misprint (like MUSEUM II’s first pressing mistake)
2) “Aoi” has this common symbolism to purity and youth in Japanese. A blue flame = flame of youth? Like passion? I need to think about this more in the context.
Lack of notes in this song mostly because I'm not sure what the context of the song is. I'll have to play Kai-ri-Sei Million Arthur to know more!
EDEN
それは溶けてしまいそうな淡い二人のささやき
sore wa toketeshimai souna awai futari no sasayaki
照らして照らして青い花
terashite terashite aoi hana
The whispers between the fleeting couple seem to be dissolving
Blue flower shine on, shine on
長い沈黙かき消すような光の粒が髪を伝うよ
nagai chinmoku kakikesu youna hikari no tsubu ga kami wo tsutau yo (1)
どんな言葉も陳腐に見えて重なる指に答えもとめた
donna kotoba mo chinpu ni miete kasanaru yubi ni kotae motometa
もう少しそばにいて時間よ止まって
mou sukoshi soba ni ite jikan yo tomatte
The drowned out long silence
Is like following a path as thin as a hair with just a grain of light
Any cliched phrase and the sight of overlapping fingers are the answer to what I wished for
Stay with me a little longer
Time, please stop
愛する意味も知らずに愛されたいと願った (2)
aisuru imi mo shirazu ni aisaretai to negatta
勝手な想いが先走る (3)
katte na omoi ga sakibashiru
Not knowing the meaning of loving, I wished and wanted to be loved
My selfish thoughts are impertinent
やがて大人になって「可笑しい」と笑うだろうか
yagate otona ni natte “okashii” to warau darou ka
おしえておしえて青い花
oshiete oshiete aoi hana
Soon after turning into an adult, I wonder if I’ll laugh it off and say “how strange”?
Tell me, tell me, blue flower
息でくもった窓に描いた二人の夢が切なく浮かぶ
iki de kumotta mado ni egaita futari no yume ga setsunaku ukabu
あの日まで戻れるなら何かが変わった
ano hi made modoreru nara nanika ga kawatta
At a window fogged by breath, drawn is a couple’s dream that painfully comes back to mind
If I return to that day, something changed
声にならない気持ちが心の自由奪って悲しい記憶を繰り返す
koe ni naranai kimochi ga kokoro no jiyuu ubatte kanashii kioku wo kurikaesu
やがて大人になって忘れてしまうだろうか
yagate otona ni natte wasureteshimau darou ka
小さな小さな青い花
chiisana chiisana aoi hana
My heart’s freedom is stolen by the feelings I can’t voice
And the sad memories repeat over and over
Soon after turning into an adult, I wonder will I forget them?
Small, small blue flower
わがままでまぶしくて
wagamama de mabushikute
Dazzling in selfishness…
幸せは臨むほど遠くに感じるけど (4)
shiawase wa nozomu hodo tooku ni kanjiru kedo
二人だけの明日があると信じている
futari dake no ashita ga aru to shinjiteiru
Even though it feels like happiness is far from sight
I believe that there will be a tomorrow just for the two of us
だから…
dakara…
愛する意味も知らずに愛されたいと願った (2)
aisuru imi mo shirazu ni aisaretai to negatta
勝手な想いが先走る (3)
katte na omoi ga sakibashiru
Therefore…
Not knowing the meaning of loving, I wished and wanted to be loved
My selfish thoughts are impertinent
やがて大人になって「可笑しい」と笑うだろうか
yagate otona ni natte “okashii” to warau darou ka
おしえておしえて青い花
oshiete oshiete aoi hana
Soon after turning into an adult, I wonder if I’ll laugh it off and say “how strange”?
Tell me, tell me, blue flower
-------------------------------------------
NOTES:
(1) I was looking up what 髪を伝う might mean in this context, but guess what you come up with if you search for it…Scarlet Knight’s lyrics (also written by Nana)! Hahaha. Go try and see for yourself! Must be a Nana-ism? Let me sit on this one until I think of something more fitting…
(2) Maybe this could also be translated as “I wished that I wanted to be loved”, but it doesn’t make much sense to me
(3) I think there’s an error here…just based on the 15 seconds I’ve heard…I think there’s another syllable missing from whatever she’s singing at “katte”, but that’ll be fixed with official lyrics!
(4) Likely misheard by person who came up with lyrics. Nozomu should be preceded by ga, not wa. Unless it’s 臨む…we’ll see when official lyrics come out (and the translation will change accordingly)
BRACELET
呼吸するよう自然に
あなたはまたLockしてく
私が開きかけた ドアを閉じて
君のために、というけど
私の何がわかるの?(1)
永遠に届かない 言葉もある
kokyuu suru you shizen ni
anata wa mata Lock shite ku
watashi ga hiraki kaketa DOA wo tojite
kimi no tame ni, to iu kedo
watashi no nani ga wakaru no?
eien ni todokanai kotoba mo aru
Like breathing naturally
You’ve already locked it
The door I opened up gets closed
You said it’s “for your sake”
What me do you understand? (1)
There are words that, for eternity, do not arrive
穏やかな フリをした 愛情の
代償に ねぇ何を見失う (2)
odayaka na FURI wo shita aijou no
daishou ni nee nani wo miushinau
As compensation for that affection that you calmly pretended to have
Hey, what are you losing sight of? (2)
夢見てた硝子の靴が
時が過ぎ つま先から ひび割れてしまう
変わらないあなたのとなり
見知らぬ明日(あす)を 探しはじめている
yumemiteta GARASU no kutsu ga
toki ga sugi tsumasaki kara hibiwareteshimau
kawaranai anata no tonari
mishiranu asu wo sagashi hajimete iru
The dreamed of glass slippers time is up
By tip-toeing, I accidentally cracked them
Next to the same old you
I’m starting to search for the unknown tomorrow
もう待てなくて 踏み出そうとして
思い出が手に絡まって
繋がれている 煌めいてたBRACELET
mou matenakute fumidasou to shite
omoide ga te ni karamatte
tsunagarete iru kirameiteta BRACELET
I cannot wait anymore, I’m attempting to step forward
The memories are entwined in my hands
Being tied together, a glittering bracelet
肌に触れる温度とか
ひとりじゃない現実を
手放すことが怖い 夜もあった
hada ni fureru ondo toka
hitori jyanai genjitsu wo
tebanasu koto ga kowai yoru mo atta
Things like the heat from touching skin
You can’t experience those by yourself
There were those nights, the things I let go of were scary
誰もみな 答えなど わからずに (3)
止めどない 静けさに 焦れてゆく
daremo mina kotae nado wakarazu ni
tomedonai shizukesa ni jirete yuku
No one knows things like the answer (3)
Not stopping, the silence makes me impatient
築き上げた砂の城が
気まぐれな波にのまれ 瞬間に 消える
どんなに信じてみたって
壊れないものはきっと どこにもない
kizukiageta sunea no shiro ga
kimagure na nami ni nomare shunkan ni kieru
donna ni shinjite mita tte
kowarenai mono wa kitto doko ni mo nai
In just a moment, the built-up sand castle
Gets swallowed up in the fickle waves and disappears
You said how you tried to believe
The things that don’t break, surely, don’t exist anywhere
出会った頃の幼いままの私は
あなたの記憶にしか もういないの
気怠い横顔はやく 向き直してよ (4)
気付いて欲しい…このBRACELET外れる前に
deatta goro no osanai mama no watashi wa
anata no kioku ni shika mou inai no
kedarui yokogao hayaku mukinaoshite yo
kizuite hoshi…kono BRACELET hazureru mae ni
The same childish me that you met
No longer exists, I only have the memories of you
Lifeless profile, please quickly face me!
I wish you’d realize it…before this bracelet becomes disconnected
夢見てた硝子の靴が
時が過ぎ つま先から ひび割れてしまう
変わらないあなたのとなり
見知らぬ明日(あす)を 探しはじめている
yumemiteta GARASU no kutsu ga
toki ga sugi tsumasaki kara hibiwareteshimau
kawaranai anata no tonari
mishiranu asu wo sagashi hajimete iru
The dreamed of glass slippers time is up
By tip-toeing, I accidentally cracked them
Next to the same old you
I’m starting to search for the unknown tomorrow
惰性じゃなくて 夢を見たくて
「自由」にまた憧れて
振り切りたくて 涙が落ちて
離せないのは私で
dasei janakute yume wo mitakute
「jiyuu」ni mata akogarete
furikiritakute namida ga ochite
hanasenai no wa watashi de
Not momentum, wanting to dream
I’m still yearning for “freedom”
Wanting to shake off, tears fall
It/you cannot be separated from me
もう待てなくて 踏み出そうとして
思い出が手に絡まって
繋がれている 煌めいてたBRACELET
mou matenakute fumidasou to shite
omoide ga te ni karamatte
tsunagarete iru kirameiteta BRACELET
I cannot wait anymore, I’m attempting to step forward
The memories are entwined in my hands
Being tied together, a glittering bracelet
—————————————————————
NOTES:
(1) Other possible translations:
What is it about me that you understand?
Which “me” do you know?
私の何 just sounds weird to me and it’s not clicking in my head what is meant here…let me think it over.
(2) And need to think this over too
(3) Why など? I guess I don’t understand what this sentence is trying to convey. I’ll come back to this.
(4) This is what I picture: Person A is looking lifelessly into the distance, and Person B is standing next to and looking at Person A and telling Person A to look at him/her.
Ambivalence
窓辺に映る夕闇
あなたの肩にもたれて
優しい嘘ならば もういらない
今すぐドア開けて
madobe ni utsuru yuuyami
anata no kata ni motareru
yasashii uso naraba mou iranai
imasugu DOA akete
The twilight reflects in the window
Leaning on your shoulder
If it’s a gentle lie, I don’t need it
All of a sudden, the door opens
答えを出せないまま 季節は巡るの
kotae wo dasenai mama kisetsu wa meguru no
The seasons cycle as I can’t find the answer
たとえばこの地球(ほし)の
片隅で二人がずっと
暮らせるのなら何もいらない
まるで子どもみたいに
泣きじゃくる私をただ
抱き寄せたその手には二度と
触れられないとわかっている good-bye
tatoeba kono hoshi no
katasumi de futari ga zutto
kuraseru no nara nani mo iranai
maru de kodomo mitai ni
naki jyakuru watashi wo tada
dakiyoseta sono te ni wa nidoto
furerarenai to wakatte iru good-bye
For example, if I can be living on this planet
With just the two of us in a corner, surely
I wouldn’t need anything
Completely resembling a child, a sobbing me
Understands that your hand I used to embrace
I can’t feel ever again, goodbye
おざなりな台詞並べ
曖昧に時が過ぎる
正しいことなんて もうわからない
今更遅すぎるけど
ozanarina serifu narabe
aimai ni toki ga sugiru
tadashii koto nante mou wakaranai
imasara ososugiru kedo
Time passes by vaguely
As careless words line up
I do not know what’s right anymore
But it’s too late by this point
ため息消せないまま 夜空を見上げた
tameiki kesenai mama yozora wo miageta
The sighs can’t be exstinguished as I looked up at the night sky
たとえばこの地球(ほし)で
巡り逢えたことはきっと
偶然じゃない そう信じてる
だから後悔しないよ
微笑んだあなたをまだ (1)
忘れられず愛している
いつか思い出に変わる日は来る?教えて
tatoeba kono hoshi de
meguriaeta koto wa kitto
guuzen jyanai sou shinjiteru
dakara koukai shinai yo
hohoenda anata wo mada
wasurerarezu aishiteiru
itsuka omoide ni kawaru hi wa kuru? oshiete
For example, meeting by chance on this planet
Surely, isn’t actually by chance
Yes, I really believe that,
so that’s why I do not regret
Without being able to forget, (1)
I still am in love with that smiling you
Will a day come that it turns into a memory? Tell me
どうか振り向かないで 見送らせてここから
douka furimukanaide miokurasete koko kara
Please, without turning around, let me see you off from here
たとえばこの地球(ほし)の
片隅で二人がずっと
暮らせるのなら何もいらない
まるで子どもみたいに
泣きじゃくる私をただ
抱き寄せたその手には二度と
触れられないとわかっている good-bye
tatoeba kono hoshi no
katasumi de futari ga zutto
kuraseru no nara nani mo iranai
maru de kodomo mitai ni
naki jyakuru watashi wo tada
dakiyoseta sono te ni wa nidoto
furerarenai to wakatte iru good-bye
For example, if I can be living on this planet
With just the two of us in a corner, surely
I wouldn’t need anything
Completely resembling a child, a sobbing me
Understands that your hand I used to embrace
I can’t feel ever again, goodbye
NOTES
———————————————————————————
(1) I may have translated this wrong. My other guess is “I cannot yet forget that I am in love with that smiling you”.
Here's Antique Nachtmusik! I like leaving notes in my songs. I leave a number at the end of the line and the number of the note matches the line with that same number. Numbers/notes always are in order to keep it simpler. Songs can be complicated and it's good to list parts that confuse you or why you did a complicated translation the way you did to remind yourself.
ANTIQUE NACHTMUSIK:
アンティークナハトムジーク - Antique Nachtmusik(1)
———————————
fatale 赤い唇 あなたを呼ぶの 途切れた時間 知りもせず
fatale akai kuchibiru anata wo yobu no togireta jikan shirimosezu
A red-lipped fatale, calling for you in an interrupted time without even knowing
moonlight moonlight 水に咲く月を見てた (2)
moonlight moonlight mizu ni saku tsuki wo miteta
Moonlight, moonlight, I watched the moon bloom on the water
ゆらゆら心が波打つ
yurayura kokoro ga namiutsu
My swaying heart beats fast
un, deux, trois un, deux, trois 誰もいない (3)
un, deux, trois un, deux, trois daremoinai
“One, two, three, one, two, three”, there’s no one here
larme, je t'aime larme, je t'aime 夜更けに回るオルゴール(4)
larme, je t'aime larme, je t'aime yofuke ni mawaru ORUGO-RU
Tears drop, "I love you", tears drop, "I love you”, late at night the music box turns
忘れられた恋のプリマドンナ 消え行く面影と踊り続け(5)
wasurerareta koi no PORIMADONNA kieyuku omokage to odori tsuzuke
A prima-donna of forgotten love, a face vanishes as the dancing continues
風が泣くような儚い歌声今 あなたを探している 悲しい旋律 ナハトムジーク
kaze ga naku youna hakanai utagoe ima anata wo sagashite iru kanashii senritsu NAHATOMUJIKKU
Now, with a fleeting singing voice like the wind’s cries, I am searching for you, with this sad melody of nachtmusik
もしバラになれたら香り放って 振り向かせたいもう一度
moshi BARA ni naretara kaori hanatte furimukasetai mou ichido
If I could become a rose, I would want to give off a scent that would turn you around one more time
sunlight sunlight あなたがいた夏のカケラ
sunlight sunlight anata ga ita natsu no KAKERA
Sunlight, sunlight, You were there for a fragment of the summer
キラキラ記憶で眩しい
KIRAKIRA kioku de mabushii
That glittering memory is dazzling
おとぎ話信じたプリマドンナ 止まることもできず踊り続け
otogibanashi shinjita PORIMADONNA tomaru koto dekizu odori tsuzuke
A primadonna who believed in fairytales, without being able to stop, the dancing continues
初めて愛し初めて愛されたの ただ運命の人だった やまない想いの ナハトムジーク
hajimete aishi hajimete aisareta no tada unmei no hito datta yamanai omoi no NAHATOMUJIKKU
The first time I loved and first time I was loved is still by that fated person, a never-ending memory of nachtmusik
*Weird man part*
un, deux, trois un, deux, trois 誰もいない
un, deux, trois un, deux, trois, dare mo inai
“One, two, three, one, two, three”, there’s no one here
larme, je t’aime, larme, je t'aime 永遠回るオルゴール 誰か止めて
larme, je t’aime, larme, je t’aime eien mawaru ORUGORRU dareka tomete
Tears drop, "I love you", tears drop, "I love you”, the music box turns for eternity, someone make it stop
忘れられた恋のプリマドンナ 消え行く面影と踊り続け
wasurerareta koi no PORIMADONNA kieyuku omokage to odori tsuzuke
A prima-donna of forgotten love, a face vanishes as the dancing continues
果たされぬ約束を待ってるずっと あなたを探している 悲しい旋律 ナハトムジーク
hatasarenu yakusoku wo matteru zutto anata wo sagashiteiru kanashii senritsu NAHATOMUJIKKU
Still waiting for that promise that was never fulfilled, I search for you, with this sad melody of night nachtmusik
------------------------
NOTES for Antique Nachtmusik:
1) I left nachtmusik as it is — since I didn’t want to lose the German meaning, but it can be translated as “night music”
2) 鏡花水月 - literally meaning “Mirror Flower Water Moon”, is a four-kanji idiom (四字熟語). It’s also appears to be a famous expression in Chinese too (I don’t speak Chinese but I’ve seen the kanji in lyrics for Faye Wong’s Cambodian Era). It basically means “things that are seen but cannot be held”. While “flower” and “mirror” aren’t literally in the lyrics, verbs associated with them, “to see” and “to bloom” (associated with flowers) are used instead, so the lyricist I think cleverly hid this meaning in this line. Coincidentally, the word “flower” appears later in the lyric.
3) Literally means “there’s no one”, but I added here since I think it can be implied. I literally picture the singer being alone and these memories come back to her when she hears that same melody the music box plays. I also added quotes because I think they’re part of the memories (which is why they’re in French).
4) Thanks sevenpetals for the suggestion. I initially misheard "larme" as "love". It's a possibility this line could literally be to the tears themselves. I suggest this due to the lack of particle for larme (la or une). For example, no one is there, the singer is all alone with nothing but her tears to keep her company as that music box plays that melody. I may be wrong though, my French is very rusty! It may also be the case that the lyricist just threw French in there but it's not something a real native speaker would say. Please let me know if you have a better translation for "larme, je t'aime".
5) Who continues dancing? The “you” or “I”? I’m unsure what exactly the picture of the lyrics is trying to paint. Alternatively, the line can be translated as:
"(you/I) continue dancing with a disappearing face"
But I don't think this is the meaning, as it literally doesn't make sense
Also, given the title night music, the term prima-donna likely has the connotation of a leading role for a woman opera singer, not necessarily the connotation of a vain and selfish person. With the use of actual French in the song, and German in the title, and lyrics about melodies, singing "as if the wind was crying", it doesn’t make me surprised that an italian term is used here.
APPASSIONATO:
僕らは出会うためにここへ生まれ落ちた(1)
bokura wa deau tame ni koko e umare ochita
時を紡ぐ確かな歌に導かれ羽ばたくよ
toki wo tsumugu tashika na uta ni michibikare habataku yo
We were born down here for the sake of meeting each other
Spinning time around, (this) song is certain to guide us with its flapping wings
俯き急ぐ人々何処へ向かうのか
utsumuki isogu hitobito doko e mukau no ka
満たされぬ欲望に幾度も希望削り
mitasarenu yokubou ni ikudomo kibou kezuri
重ねていく傷痕
kasanete iku kizuato
Where are these people, rushing and prone, heading towards?
Unable to satisfy desires, many times flakes of hope repeatedly become scars
歌われたもの探し求め (2)
utawareta mono sagashimotome
辿り着いた果に見えるのは
tadoritsuita hate ni mieru no wa
理想という幻想なのか
risou to iu gensou nano ka
Seeking for the thing that was singing
Can I see the end of the struggle
Of dreams called illusions?
届け創世のシンフォニー本当の自由は
todoke sousei no SHINFOUNII hontou no jiyuu wa
自分を知って始まるはぐらかさないで
jibun wo shitte hajimaru hagurakasanaide
Delivering the creation of a symphony world, true freedom
Don’t evade knowing yourself for the first time
刹那主義に異論唱えたネイルなんて壊して(3)
setsunashugi ni iron tonaeta NEIRU nante kowashite
胸の中に眠る未熟な本能を振るわせ今奏でよう
mune no naka ni nemuru mijuku na honnou wo furuwase ima kanadeyou
The nail, shouting objections that one should live only for the moment, breaks
Make the raw instinct sleeping in the heart vibrate now by playing it
人が描いた夢は儚いものなのか
hito ga egaita yume wa hakanai mono nano ka
どうしようもない現実
doushou mo nai genjitsu
とてつもない未来に変えるのは
totetsumonai mirai ni kaeru no wa
僕ら次第さ
bokura shidai sa
The dreams people paint are such fleeting things
Turning a hopeless reality into an extravagant future
Is dependent on us
天上踊る天満星奇跡も必然も(4)
tenjou odoru amamitsuboshi kiseki mo hitsuzen mo
同じ空にあることを気づかせてくれた
onaji sora ni aru koto wo kizukasetekureta
The Amamitsu star dance(s) around the heaven, miracles and necessity
I noticed that they’re from the same sky
運命よりも大きな愛が全てを動かすと信じて叫ぶんだ
unmei yori mo ooki na ai ga subete wo ugokasu to shinjite sakebunda uzuki dashita
疼き出した心ありのままでいいから
kokoro ari no mama de ii kara
More than fate, a tremendous love sets everything into motion, and believing in the shouts
A bare heart throbbing out is fine
僕らは出会うためにここへ生まれ落ちた
bokura wa deau tame ni koko e umare ochita
共に行こう
tomo ni yukou
We were born down here for the sake of meeting each other
Let’s go together
届け創世のシンフォニー本当の自由は
todoke sousei no SHINFOUNII hontou no jiyuu wa
僕らの声で始まる
bokura no koe de hajimaru
準備はいいのか
juunbi wa ii no ka
Delivering the creation of a symphony world, true freedom
The beginning of our voice
If the preparation is okay
完全なんて退屈だから不安も味方にして
kanzen nante taikutsu dakara fuan mo mikata ni shite
胸の中に眠る未熟な本能を振るわせ今奏でよう
mune no naka ni nemuru mijuku na honnou wo furuwase ima kanadeyou
Because perfection is boring, anxiety is the ally
Make the raw instinct sleeping in the heart vibrate now by playing it
1. ここへ生まれ落ちた --> I sort of picture descending from the sky, almost like divine creatures. Not necessarily "birth" the way we know it.
2. 歌われたもの = singing thing = a bird/owl? What is she chasing?
3. The translation doesn't make sense, but from what I gather, this is what she means. A nail that protests? Hmm.
4. What is 天満 (tenma)? One source says it is a demon, another says it’s 12 deities, and another says it’s something like pegasus but either way, it seems to be connected to either Buddhism or mythology. Unfortunately, I can’t really confirm especially since the official lyrics are not out. The odder part? When I search the full phrase 天満星 (amamitsuboshi) shows a bunch of pictures of expensive watches? wtf?
Overall: The lyrics and video seem certainly connected to me. The bird cages seem especially symbolic, and I think many references are made within the lyrics to it, in regards to freedom and such.
Bokura No Mirai
僕らの未来 — Bokura No Mirai — Our future
— — — — — — — — — —
出会った頃のように 戻りたいとか
deatta goro no youni modoritai to ka
願って落ち込んで 何も変わらない
negatte ochikonde nani mo kawaranai
自分らしくない 妥協したくない
jibunrashikunai dakiyoushitakunai
たぶん すれ違いとか 簡単じゃない
tabun surechigai to ka kantan jyanai
Like the time we met by chance, I think I want to return
Nothing changes from hoping and feeling depressed
Not being myself, I don’t want to give in
It seems like passing by each other probably isn’t something that’s easy
すべてを抱えると 何か足りなくなるんじゃない
subete wo kakaeru to nanika tarinaku narunjyanai
手軽な後悔を 繰り返して 戸惑う
tegaru na koukai wo kurikaeshite tomadou
君がそこにいる
kimi ga soko ni iru
Did it somehow become not enough, having all these things?
I am perplexed by repetitively having these simple regrets
You’re over there
やりて気取って 羽ばたいて ただ浮かれて(1)
yarite kidotte habataite tada ukarete
大事なモノ こぼれるよ
daiji na MONO koboreru yo
チカラ抜けてから もう一度会おう 綺麗な未来(2)
CHIKARA nukete kara mou ichidou aou kirei na mirai
手を離して お互い強く 旅立とう
te wo hanashite otagai tsuyoku tabidachitou
Putting on the air of a hotshot, flapping wings, simply being merry
These important things overflow
After strength comes out, let’s meet once more and have a beautiful future
Letting go, with a mutual strength let’s depart
息が詰まりそうな 過激な日々で
imi ga tsumari souna kageki na hibi de
眩しい季節さえ 無情に流れ
mabushii kisetsu sae mujyou ni nagare
意地を張りながら どこへ向かうの?
iji wo harinagara doko e mukau no?
僕の瞳は遠い 過去だけ見てる
boku no hitomi wa tooi kako dake miteru
These extreme days seem suffocating
Even radiant seasons have a ruthless flow
While I don’t give in, where will I head?
My eyes only see the far away past
少し離れてみる 手遅れにならないように
sukoshi hanarete miru teokure ni naranai youni
無理して前だけを 追いかけたりしてても
murishite mae dake wo oikaketarishite temo
手に負えなくなる
te ni oenakunaru
Looking at from a distance, I hope it won’t become too late
Only before it’s impossible to do, even if it’s chased
It won’t become spoiled
ガマン強く さり気なく 乗り越えてく
GAMANzuyoi sarigenaku norikoeteku
奪うだけが 道じゃない
ubau dake ga michi jyanai
譲ってしまいましょう 笑いながら 逃げる勇気
yuzutte shimaimashou warainagara nigeru yuuki
ためらわずに 余計な荷物 捨ててみよう
tamerawazuni yokei na nimotsu sutetemiyou
Patiently and nonchalantly going to overcome this
Stealing isn’t the only road
Let’s turn it all over, laughing while having the courage to run away
Without hesitation, let’s try to throw away the excessive baggage
いつまで 泣いているの
itsumade naite iru no
想いは あの頃から僕らは 同じはずだから (3)
omoi wa ano goro kara bokura wa onaji hazu dakara
How long will I cry because we should have had the same thoughts from that time
やりて気取って 羽ばたいて ただ浮かれて
yarite kidotte habataite tada ukarete
大事なモノ こぼれるよ
daiji na MONO koboreru yo
時の温もりを 感じてみよう
toki no nukumori wo kanjitemiyou
立ち止まっても 構わない
tachidomatte mo kamawanai
チカラ抜けてから もう一度会おう 綺麗な未来
CHIKARA nukete kara mou ichidou aou kirei na mirai
手を離して お互い強く 旅立とう 違う街へと
te wo hanashite otagai tsuyoku tabidachitou chigau machi e to
Putting on the air of a hotshot, flapping wings, simply being merry
These important things overflow
Let’s try to feel the warmth of time
I won’t care if I’m stopped
After strength comes out, let’s meet once more and have a beautiful future
Letting go, with a mutual strength let’s depart to another town
NOTES
———————————
1) やりて気取って — I may have translated this incorrectly, since I have NO idea what やりて means in this context. I’ve never seen it used like this and the lack of any kanji makes it more difficult to decipher. However, it should basically mean "trying to act cool" (but not necessarily being/feeling cool).
2) チカラ抜けてから — Another one I’m not sure how to translate…力抜け means disappointment but it’s a noun and not one used regularly (失望 is more common), and it looks like the ~te form is used. Therefore I did not use that phrase and instead translated it more literally.
3) Not sure if I got this line because I'm not sure of its context in the lyrics. Here's an alternate translation that is also likely:
"How long will I cry over the thought from that time that we should've been the same?"
Aishuu Twilight
哀愁トワイライト - Aishuu Twilight - A sorrowful twilight
深紅の誘惑
shinku no yuuwaku
潤んだ灯りが揺らめく
urunda akari ga yurameku
束ねられたのは燃ゆる情熱?
tabanerata no wa moyuru jyonetsu?
それとも甘い嘘?
soretomo umai uso?
A deep crimson temptation
A wet lamp is flickering
Those burning desires can be controlled
Or is that a sweet lie?
渇いた吐息に 知らない貴方を感じて (1)
kawaita toiki ni shiranai anata wo kanjite
追いかける度に失くした真珠-涙-
oikakeru tabini nakushita namida
私を大人に変えた
watashi wo otana ni kaeta
Feel your strange dried-up sighs
Every time I chase, the precious tears from losing the chase changed me into an adult
真夏の夜の夢 歪んだ三日月
manatsu no yoru no yume yuganda mikazuki
美しい二人を映し出すの
utsukushii futari wo utsushidasu no
求め合う指先切なく
motome au yubisaki setsunaku
A midsummer night’s dream, a deflected crescent moon
Projecting a lovely couple
Painfully wanting our fingertips to meet
来るはずのない明日探してる (2)
kuruhazu no nai asu sagashiteru
「ねぇ、もっと強く抱きしめて…」
nee, motto tsuyoku dakishimete
Searching for what got away since tomorrow probably won’t come
“Hey, hold me closer”
“勝つためのrule”
“katsu tame no rule”
いつも口にしてた貴方
itsumo kuchi ni shiteta anata
ここで「さよなら」と告げられたなら (3)
koko de “sayonara” to tsuzugerareta nara
私は”想定外”?
watashi wa “souteigai”?
“The rule in order to win”
You always said things like that
If this is where we will say “farewell”, then am I “beyond expectations”?
絹のような声に 駆け引きなんて忘れてしまう
kinu no youna koe ni kakehiki nante wasureteshimau
分かっているのに 離れられない
wakatteiru noni hanarerarenai
ダメな私を許して
DAME na watashi wo urushite
Forgetting the bargaining with a voice like silk
Even though I understand, I can’t be separated from you
Please forgive a useless me
愛されるよりも愛することこそ
aisareru yori mo aisuru kotosoko
真実に近付くと信じてた
shinjitsu ni chigazuku to shinjiteta
哲学でも分析できない
tetsugaku demo bunseki dekinai
この心は貴方のもの
kono kokoro wa anata no mono
交わり溶けてしまいたい。。。
majiwari toketeshimaitai
I believed that, even more than loving, being loved certainly gets one closer to reality
But this philosophy can’t be analyzed
This heart is yours
I want us to melt together…
傷付け合うことを望んでるわけじゃない
kizutsuke au koto wo nozonderu wakejyanai
出逢った時から 麗しい花の薫り漂う(4)
deatta toki kara uruwashii hana no kaori tadayou
貴方に気付いてた
anata ni kizuiteta
It’s not like I desire to have painful meetings
But from the time we met by chance, the scent of a beautiful flower in the air makes me recognize you
真夏の夜の夢 歪んだ三日月
manatsu no yoru no yume yuganda mikazuki
美しい二人を映し出すの
utsukushii futari wo utsushidasu no
求め合う指先切なく
motome au yubisaki setsunaku
来るはずのない明日探してる
kiru hazu no nai asu sagashiteru
「もう少しだけ、ここにいて…」
“mou sukoshi dake, koko ni ite”
A midsummer night’s dream, a deflected crescent moon
Projecting a lovely couple
Painfully wanting our fingertips to meet
Searching for what got away since tomorrow probably won’t come
“For just a little longer, stay here with me”
———————
NOTES:
1) 知らない貴方 is basically her way of saying “you”, but indicating that “you” is likely a stranger or they don’t truly know each other well. However, since it is a command, it's possible the "you" doesn't know himself/herself very well. In any case, I'm unhappy with my translation of this line but this will do for now.
2) There’s no を particle (which almost always used when indicating the object that 探して is referring to) so it’s not clear what is being searched for, but previous lines mentioned that there was something/someone she chased after got away, so I translated it this way.
3) The line implies a break-up or she won’t see this “you” for a while, and the singer did not expect that coming.
4) This line is interesting. Is this the twist, where she reveals that this is from a male’s point of view?
Virgin Code:
Virgin Code:
Shining gate 開いたその先へと
Shining Gate hiraita sonosaki e to
手を伸ばす気持ちは止められない
te wo nobasu kimochi wa tomerarenai
Beyond the opened shining gate
The feelings I reach out to cannot be stopped
Don’t think, Believe
誰かが囁いたの
dareka ga sasayaita no
自由へと挑む姿はきっと
jiyuu e to idomu sugata wa kitto
創始―Genesis―へのプレリュードだと (1)
Genesis e no PORERUUDO da to
Don’t think, Believe
Someone whispered
The figure challenging the way freedom is surely Genesis’s prelude
遥か滲むまだ見ぬ光
haruka nijimu mada minu hikari
理想郷―Eden―は遠き Success
Eden wa tooki Success
An unseeable light is still blurring far away
Eden is a distant success
高まる何かを求め繋がって
takamaru nanika wo motome tsunagatte
いま空へと
ima sora e to
共に描く蒼穹の New world
tomo ni egaku soukyuu no New world
Wish to connect the thing rising
Right now, in the sky
Together, the new world’s blue sky draws
きっと「それ」は
kitto “sore” wa
恋より熱く
koi yori atsuku
Surely, “that” is
Hotter than love?
Get, virgin code
胸に夢は咲いてるか?
mune ni yume wa saiteru ka?
virgin code
譲れない夢が
yuzurenai yume ga
Get, virgin code
Are the dreams in my heart blooming?
virgin code
The dreams I won’t hand over…
君と重ねて来た
kimi to kasanete kita
終わらない物語
owaranai monogatari
0を1に羽撃かせ
ZERO wo ichi ni habatakase
歴史を名乗らないか?
rekishi wo nanoranai ka?
I came with you once more
A story that doesn’t end
Let zero fly to one
Isn’t that what history is called?
Gravity 引き千切って無重力
Gravity hikichigitte mujyuuryoku
想像―イメージ―に限界なんていらない (2)
IMEJJI ni genkai nante iranai
Gravity, tearing off zero-gravity
There isn’t a limit for image/imagination
Don’t think, Ride
信じた自分の心―うた―に
shinjita jibun no uta ni
DNA全部あずけたなら (3)
DNA zenbu azuketanara
魂をMusicに乗せて
tamashii wo music ni nosete
Don’t think, ride
The song of believing in yourself
If one entrusts everything to DNA
Then ride on the soul of music
時を越えても消えはしない (4)
toki wo koete mo kie wa shinai
信念は永遠に
shinnen wa eien ni
誰かのハートの中で生き続け
dareka no HAATO no naka de ikitsuzuke
また天へと
mata ten e to
導いて受け継がれてゆく
michibiite uketsugarete yuku
Even if one crosses through time, it won’t disappear
One’s faith inside his/her heart survives for eternity
And also guides one to inherit the heavens
Get, virgin code
胸の中さあ叫びなさい
mune no naka saa sakebinasai
Virgin Code
一つになろうよ
hitotsu ni narou yo
Get virgin code
Go on and please cry out from inside the heart
Virgin code
Let’s become one
生まれ出会ったすべて
umare deatta subete
愛と名付けたすべて
ai to nazuketa subete
束にして掴んだなら
taba ni shite tsukanda nara
未来へと照らそう Dearest
mirai e to terasou Dearest
If you seize everything from the meeting at birth and everything called love, and bundle it up
Then it’ll let us shine a light towards the future, Dearest
頬を辿る涙を拭いて
hoho wo tadoru namida wo fuite
忘れないと誓う (5)
wasurenai to chikau
背負う哀しさの重みは絶対に
seou kanashisa no omomi wa zettai ni (6)
裏切りはしない
uragiri wa shinai
君を立たせるチカラだから
kimi wo tataseru CHIKARA dakara
Wipe away the tears running down your cheeks
Vows won’t be forgotten
The dignity to take responsibility for sadness absolutely will not betray you
Because power helps you stand back up
風になろう
kaze ni narou
そういつだって隣で
sou itsudatte tonari de
ずっと君を待つ
zutto kimi wo motsu
Let’s become the wind
So your neighbor will continuously hold you
Get,Virgin Code
胸に夢はありますか?
mune ni yume wa arimasuka?
Virgin Code
最高の夢が 何より煌めいた
saikou no yume ga naniyori kirameita
自分色の証―Emblem―
jibun iro no Emblem
掲げよさあ明日へ
kakage yo saa ashita e
願いを虹に変えて My dearest
negai wo niji kaete My dearest
Get Virgin Code
Are there dreams in your heart?
Virgin Code
The best dreams are the ones that sparkle most
An emblem with my color
My dearest, turn your dreams into rainbows
———————
NOTES:
OVERALL NOTE: The song uses many kanji that, instead of saying the reading, she chooses an English word associated with it. Some the cases will appear below if they’re notably different.
1) What is “Prelude of Genesis”? Firstly, to understand this more, this is one of the cases of what I said in the overall notes. 創始 means “creation”, so it retains the same meaning basically.
2) She sings “image” but the kanji in the lyrics means imagination, which makes a lot more sense (imagination has no bounds). Though, do images have bounds? Very thought-provoking and both are likely important.
3) Whatever THAT means…this whole paragraph is a big for me
4) I’m actually very happy with how this paragraph translation came out! However, one note: it’s not noted “what” crosses through time, and “what” disappears or is extinguished, but the thing that extinguished is revealed in the next few lines: 信念, which means “belief”, “faith”, or “conviction”. I originally was going to choose “convictions”, but instead chose “faith” as the translation because it encompasses the religious element in the next line.
5) 忘れないと also means “I have to forget”, it’s the shortened version of 忘れないといけない. Usually it’s shortened if it’s understood. In this case, it’s probably not this meaning because it’s usually used at the end of sentences. So a possible alternate translation, but not likely one, is:
“I must forget what I vowed”
Which, interestingly enough, would give the complete opposite meaning.
6) 絶対に is never used at end of sentences, so this and the next sentence are certainly connected together. I originally translated the sentence as the following:
“The weight of the sadness you carry absolutely will not betray you”
Since the words are typically associated with carrying and weight, however, even though the translation was fine, I re-translated the sentence since it didn’t make sense in context. To have a very loose translation, I think the sentence basically means:
“Acknowledging the sadness you carry around never causes harm, but instead can bring you power to overcome it.”
MILLION WAYS = ONE DESTINATION
生きていくことは 汚(ケガ)れていくこと?(1)
ikite iku koto wa KEGArete iku koto?
諦めという名の言霊 今日も襲い来る
akirame to iu na no kotodama kyou mo osoi kuru
Does living on mean I’m going to be injured?
The power of words by the name of resignation
Today again an attack comes
風の隙間から また声が聞こえる
kaze no sukima kara mata koe ga kikoeru
「なんのため?」「誰のため?」
“nan no tame?” “dare no tame?”
…耳を塞ぐ
…mimi wo fusagu
From the openings of the wind, I hear a voice again
“For the sake of what?” “For the sake of whom?”
…I cover my ears
あの日の答えが 霧で霞むけど
ano hi no kotae ga kiri de kasumu kedo
手探りで わかる
tesaguri de wakaru
行き先は 一つ
ikisaki wa hitotsu
That day’s answer grows hazy in the mist
Even fumbling, I know,
There’s only one destination
逃げたくない 強い衝動
nigetakunai tsuyoi shoudou
ベルを鳴らす Fatal Signal
BERU wo narasu Fatal Signal
乖離する 理性と 感情
kairisuru risei to kanjyou
槍のように降る雨を
yari no youni furu ame wo
睨み付け 今を切り裂いていく
niramitsuke ima wo kirisaite iku
まだ見えない 光 信じて
mada mienai hikari shinjite
I don’t want to escape, a strong impulse
A bell rings a fatal signal
Alienation from reason and emotions
Rain falls like spears
Glaring, now going to be cut off
But I still believe in the unseeable light
全て時の中 ほころび すさんでく
subete toki no naka hokorobi susandeku
目を閉じて また溶けていく 甘い悪夢へと
me wo tojite mata toketeiku amai akumu he to
Throughout all of time, a tear grows wild
I close my eyes and again dissolve towards a sweet nightmare
紡ぎあげてきた 細く長い糸は
tsumugi agetekita hosoku nagai ito wa
真実を 幻想に 縛り付ける
shinjitsu wo gensou ni shibaritsukeru
A thin long thread was spun up and
Is tying truth to illusions
怒りは痛みを 絶望は憎しみを
ikari wa itami wo zetsubou wa nikushimi wo
堕ちていく 連鎖を
ochiteiku rensa wo
断ち切れる この手で
tachikireru kono te de
The anger from pain, the hatred from despair,
The chain falls down
And breaks apart from this hand
あやふやな 現実も
ayafuyana genjitsu mo
ぼやかした 未来地図も
boyakashita mirai chizu mo
闇を深めるなら 要らない
yami wo fukameru nara iranai
失った時 初めて
ushinatta toki hajimete
生まれ来る 赤い炎は
umarekuru akai honoo wa
熱を帯び 青へと変わる
netsu wo obi ao he to kawaru
The vague reality,
The ambiguously made map of the world,
Even if the darkness deepens, I don’t need them
The first time I was lost
A red flame came to be born
Wearing this passion, it turned blue/green (2)
矛盾の中で もがきながらも
mujyuun no naka de mogaki nagara mo
創り上げていく 運命
tsukuri agete iku unmei
I believe million lights
Inside contradictions, while there’s a struggle going on,
Fate is made and rises
I believe million lights
Million ways, but we're gonna reach one destination.
Million days, but we're gonna achieve one precious time.
Million ways, but we're gonna reach one destination.
Million days, but we're gonna achieve one precious time.
逃げたくない 強い衝動
nigetakunai tsuyoi shoudou
ベルを鳴らす Fatal Signal
BERU wo narasu Fatal Signal
乖離する 理性と 感情
kairisuru risei to kanjyou
槍のように降る雨を
yari no youni furu ame wo
睨み付け 今を切り裂いていく
niramitsuke ima wo kirisaite iku
まだ見えない 光 信じて
mada mienai hikari shinjite
I don’t want to escape, a strong impulse
A bell rings a fatal signal
Alienation from reason and emotions
Rain falls like spears
Glaring, now going to be cut off
But I still believe in the unseeable light
NOTES:
1) I hear “yuku”, but my copy of Supernal Liberty says “iku” for both. Could be a misprint (like MUSEUM II’s first pressing mistake)
2) “Aoi” has this common symbolism to purity and youth in Japanese. A blue flame = flame of youth? Like passion? I need to think about this more in the context.
Lack of notes in this song mostly because I'm not sure what the context of the song is. I'll have to play Kai-ri-Sei Million Arthur to know more!
EDEN
それは溶けてしまいそうな淡い二人のささやき
sore wa toketeshimai souna awai futari no sasayaki
照らして照らして青い花
terashite terashite aoi hana
The whispers between the fleeting couple seem to be dissolving
Blue flower shine on, shine on
長い沈黙かき消すような光の粒が髪を伝うよ
nagai chinmoku kakikesu youna hikari no tsubu ga kami wo tsutau yo (1)
どんな言葉も陳腐に見えて重なる指に答えもとめた
donna kotoba mo chinpu ni miete kasanaru yubi ni kotae motometa
もう少しそばにいて時間よ止まって
mou sukoshi soba ni ite jikan yo tomatte
The drowned out long silence
Is like following a path as thin as a hair with just a grain of light
Any cliched phrase and the sight of overlapping fingers are the answer to what I wished for
Stay with me a little longer
Time, please stop
愛する意味も知らずに愛されたいと願った (2)
aisuru imi mo shirazu ni aisaretai to negatta
勝手な想いが先走る (3)
katte na omoi ga sakibashiru
Not knowing the meaning of loving, I wished and wanted to be loved
My selfish thoughts are impertinent
やがて大人になって「可笑しい」と笑うだろうか
yagate otona ni natte “okashii” to warau darou ka
おしえておしえて青い花
oshiete oshiete aoi hana
Soon after turning into an adult, I wonder if I’ll laugh it off and say “how strange”?
Tell me, tell me, blue flower
息でくもった窓に描いた二人の夢が切なく浮かぶ
iki de kumotta mado ni egaita futari no yume ga setsunaku ukabu
あの日まで戻れるなら何かが変わった
ano hi made modoreru nara nanika ga kawatta
At a window fogged by breath, drawn is a couple’s dream that painfully comes back to mind
If I return to that day, something changed
声にならない気持ちが心の自由奪って悲しい記憶を繰り返す
koe ni naranai kimochi ga kokoro no jiyuu ubatte kanashii kioku wo kurikaesu
やがて大人になって忘れてしまうだろうか
yagate otona ni natte wasureteshimau darou ka
小さな小さな青い花
chiisana chiisana aoi hana
My heart’s freedom is stolen by the feelings I can’t voice
And the sad memories repeat over and over
Soon after turning into an adult, I wonder will I forget them?
Small, small blue flower
わがままでまぶしくて
wagamama de mabushikute
Dazzling in selfishness…
幸せは臨むほど遠くに感じるけど (4)
shiawase wa nozomu hodo tooku ni kanjiru kedo
二人だけの明日があると信じている
futari dake no ashita ga aru to shinjiteiru
Even though it feels like happiness is far from sight
I believe that there will be a tomorrow just for the two of us
だから…
dakara…
愛する意味も知らずに愛されたいと願った (2)
aisuru imi mo shirazu ni aisaretai to negatta
勝手な想いが先走る (3)
katte na omoi ga sakibashiru
Therefore…
Not knowing the meaning of loving, I wished and wanted to be loved
My selfish thoughts are impertinent
やがて大人になって「可笑しい」と笑うだろうか
yagate otona ni natte “okashii” to warau darou ka
おしえておしえて青い花
oshiete oshiete aoi hana
Soon after turning into an adult, I wonder if I’ll laugh it off and say “how strange”?
Tell me, tell me, blue flower
-------------------------------------------
NOTES:
(1) I was looking up what 髪を伝う might mean in this context, but guess what you come up with if you search for it…Scarlet Knight’s lyrics (also written by Nana)! Hahaha. Go try and see for yourself! Must be a Nana-ism? Let me sit on this one until I think of something more fitting…
(2) Maybe this could also be translated as “I wished that I wanted to be loved”, but it doesn’t make much sense to me
(3) I think there’s an error here…just based on the 15 seconds I’ve heard…I think there’s another syllable missing from whatever she’s singing at “katte”, but that’ll be fixed with official lyrics!
(4) Likely misheard by person who came up with lyrics. Nozomu should be preceded by ga, not wa. Unless it’s 臨む…we’ll see when official lyrics come out (and the translation will change accordingly)
BRACELET
呼吸するよう自然に
あなたはまたLockしてく
私が開きかけた ドアを閉じて
君のために、というけど
私の何がわかるの?(1)
永遠に届かない 言葉もある
kokyuu suru you shizen ni
anata wa mata Lock shite ku
watashi ga hiraki kaketa DOA wo tojite
kimi no tame ni, to iu kedo
watashi no nani ga wakaru no?
eien ni todokanai kotoba mo aru
Like breathing naturally
You’ve already locked it
The door I opened up gets closed
You said it’s “for your sake”
What me do you understand? (1)
There are words that, for eternity, do not arrive
穏やかな フリをした 愛情の
代償に ねぇ何を見失う (2)
odayaka na FURI wo shita aijou no
daishou ni nee nani wo miushinau
As compensation for that affection that you calmly pretended to have
Hey, what are you losing sight of? (2)
夢見てた硝子の靴が
時が過ぎ つま先から ひび割れてしまう
変わらないあなたのとなり
見知らぬ明日(あす)を 探しはじめている
yumemiteta GARASU no kutsu ga
toki ga sugi tsumasaki kara hibiwareteshimau
kawaranai anata no tonari
mishiranu asu wo sagashi hajimete iru
The dreamed of glass slippers time is up
By tip-toeing, I accidentally cracked them
Next to the same old you
I’m starting to search for the unknown tomorrow
もう待てなくて 踏み出そうとして
思い出が手に絡まって
繋がれている 煌めいてたBRACELET
mou matenakute fumidasou to shite
omoide ga te ni karamatte
tsunagarete iru kirameiteta BRACELET
I cannot wait anymore, I’m attempting to step forward
The memories are entwined in my hands
Being tied together, a glittering bracelet
肌に触れる温度とか
ひとりじゃない現実を
手放すことが怖い 夜もあった
hada ni fureru ondo toka
hitori jyanai genjitsu wo
tebanasu koto ga kowai yoru mo atta
Things like the heat from touching skin
You can’t experience those by yourself
There were those nights, the things I let go of were scary
誰もみな 答えなど わからずに (3)
止めどない 静けさに 焦れてゆく
daremo mina kotae nado wakarazu ni
tomedonai shizukesa ni jirete yuku
No one knows things like the answer (3)
Not stopping, the silence makes me impatient
築き上げた砂の城が
気まぐれな波にのまれ 瞬間に 消える
どんなに信じてみたって
壊れないものはきっと どこにもない
kizukiageta sunea no shiro ga
kimagure na nami ni nomare shunkan ni kieru
donna ni shinjite mita tte
kowarenai mono wa kitto doko ni mo nai
In just a moment, the built-up sand castle
Gets swallowed up in the fickle waves and disappears
You said how you tried to believe
The things that don’t break, surely, don’t exist anywhere
出会った頃の幼いままの私は
あなたの記憶にしか もういないの
気怠い横顔はやく 向き直してよ (4)
気付いて欲しい…このBRACELET外れる前に
deatta goro no osanai mama no watashi wa
anata no kioku ni shika mou inai no
kedarui yokogao hayaku mukinaoshite yo
kizuite hoshi…kono BRACELET hazureru mae ni
The same childish me that you met
No longer exists, I only have the memories of you
Lifeless profile, please quickly face me!
I wish you’d realize it…before this bracelet becomes disconnected
夢見てた硝子の靴が
時が過ぎ つま先から ひび割れてしまう
変わらないあなたのとなり
見知らぬ明日(あす)を 探しはじめている
yumemiteta GARASU no kutsu ga
toki ga sugi tsumasaki kara hibiwareteshimau
kawaranai anata no tonari
mishiranu asu wo sagashi hajimete iru
The dreamed of glass slippers time is up
By tip-toeing, I accidentally cracked them
Next to the same old you
I’m starting to search for the unknown tomorrow
惰性じゃなくて 夢を見たくて
「自由」にまた憧れて
振り切りたくて 涙が落ちて
離せないのは私で
dasei janakute yume wo mitakute
「jiyuu」ni mata akogarete
furikiritakute namida ga ochite
hanasenai no wa watashi de
Not momentum, wanting to dream
I’m still yearning for “freedom”
Wanting to shake off, tears fall
It/you cannot be separated from me
もう待てなくて 踏み出そうとして
思い出が手に絡まって
繋がれている 煌めいてたBRACELET
mou matenakute fumidasou to shite
omoide ga te ni karamatte
tsunagarete iru kirameiteta BRACELET
I cannot wait anymore, I’m attempting to step forward
The memories are entwined in my hands
Being tied together, a glittering bracelet
—————————————————————
NOTES:
(1) Other possible translations:
What is it about me that you understand?
Which “me” do you know?
私の何 just sounds weird to me and it’s not clicking in my head what is meant here…let me think it over.
(2) And need to think this over too
(3) Why など? I guess I don’t understand what this sentence is trying to convey. I’ll come back to this.
(4) This is what I picture: Person A is looking lifelessly into the distance, and Person B is standing next to and looking at Person A and telling Person A to look at him/her.
Ambivalence
窓辺に映る夕闇
あなたの肩にもたれて
優しい嘘ならば もういらない
今すぐドア開けて
madobe ni utsuru yuuyami
anata no kata ni motareru
yasashii uso naraba mou iranai
imasugu DOA akete
The twilight reflects in the window
Leaning on your shoulder
If it’s a gentle lie, I don’t need it
All of a sudden, the door opens
答えを出せないまま 季節は巡るの
kotae wo dasenai mama kisetsu wa meguru no
The seasons cycle as I can’t find the answer
たとえばこの地球(ほし)の
片隅で二人がずっと
暮らせるのなら何もいらない
まるで子どもみたいに
泣きじゃくる私をただ
抱き寄せたその手には二度と
触れられないとわかっている good-bye
tatoeba kono hoshi no
katasumi de futari ga zutto
kuraseru no nara nani mo iranai
maru de kodomo mitai ni
naki jyakuru watashi wo tada
dakiyoseta sono te ni wa nidoto
furerarenai to wakatte iru good-bye
For example, if I can be living on this planet
With just the two of us in a corner, surely
I wouldn’t need anything
Completely resembling a child, a sobbing me
Understands that your hand I used to embrace
I can’t feel ever again, goodbye
おざなりな台詞並べ
曖昧に時が過ぎる
正しいことなんて もうわからない
今更遅すぎるけど
ozanarina serifu narabe
aimai ni toki ga sugiru
tadashii koto nante mou wakaranai
imasara ososugiru kedo
Time passes by vaguely
As careless words line up
I do not know what’s right anymore
But it’s too late by this point
ため息消せないまま 夜空を見上げた
tameiki kesenai mama yozora wo miageta
The sighs can’t be exstinguished as I looked up at the night sky
たとえばこの地球(ほし)で
巡り逢えたことはきっと
偶然じゃない そう信じてる
だから後悔しないよ
微笑んだあなたをまだ (1)
忘れられず愛している
いつか思い出に変わる日は来る?教えて
tatoeba kono hoshi de
meguriaeta koto wa kitto
guuzen jyanai sou shinjiteru
dakara koukai shinai yo
hohoenda anata wo mada
wasurerarezu aishiteiru
itsuka omoide ni kawaru hi wa kuru? oshiete
For example, meeting by chance on this planet
Surely, isn’t actually by chance
Yes, I really believe that,
so that’s why I do not regret
Without being able to forget, (1)
I still am in love with that smiling you
Will a day come that it turns into a memory? Tell me
どうか振り向かないで 見送らせてここから
douka furimukanaide miokurasete koko kara
Please, without turning around, let me see you off from here
たとえばこの地球(ほし)の
片隅で二人がずっと
暮らせるのなら何もいらない
まるで子どもみたいに
泣きじゃくる私をただ
抱き寄せたその手には二度と
触れられないとわかっている good-bye
tatoeba kono hoshi no
katasumi de futari ga zutto
kuraseru no nara nani mo iranai
maru de kodomo mitai ni
naki jyakuru watashi wo tada
dakiyoseta sono te ni wa nidoto
furerarenai to wakatte iru good-bye
For example, if I can be living on this planet
With just the two of us in a corner, surely
I wouldn’t need anything
Completely resembling a child, a sobbing me
Understands that your hand I used to embrace
I can’t feel ever again, goodbye
NOTES
———————————————————————————
(1) I may have translated this wrong. My other guess is “I cannot yet forget that I am in love with that smiling you”.